為確保AI翻譯行業數據精準性以及內容的可參考價值,我們研究團隊通過上市公司年報、廠家調研、經銷商座談、專家驗證等多渠道開展數據采集工作,并對數據進行多維度分析,以求深度剖析行業各個領域,使從業者能夠從多種維度、多個側面綜合了解AI翻譯行業的發展態勢,以及
中國機器翻譯行業的營收主要由機器翻譯硬件產品產生,目前主要有翻譯機、藍牙翻譯耳機以及翻譯手機三種硬件產品。隨著智能翻譯機功能的增強以及用戶體驗提升,智能翻譯機的應用有望更進一步普及,帶動機器翻譯市場規模的增長。
人工智能屬于十四五規劃的國家戰略性創新領域,為抓人工智能發展的重大戰略機遇、構建人工智能發展的先發優勢,國家及相關部門出臺了一系列相關產業政策支持人工智能語言服務及翻譯行業的發展,為行業發展提供了良好的政策環境。
為確保AI翻譯行業數據精準性以及內容的可參考價值,我們研究團隊通過上市公司年報、廠家調研、經銷商座談、專家驗證等多渠道開展數據采集工作,并對數據進行多維度分析,以求深度剖析行業各個領域,使從業者能夠從多種維度、多個側面綜合了解AI翻譯行業的發展態勢,以及創新前沿熱點,進而賦能AI翻譯從業者搶跑轉型賽道。
“土生土長”的中國網絡文學已成為世界文化奇觀。根據中國作協發布的相關數據,海外用戶超過1.5億人,覆蓋200多個國家和地區。
海外閱讀需求旺盛,但相較堪稱海量的中國網絡文學而言,“出海”作品仍是少數。中國網文“出海”至今,累計輸出作品16000余部,而僅2022年,國內新增作品就有300多萬部。每天有百萬海外讀者盯著屏幕、在線“催更”,“出海”作品“供不應求”。
翻譯是第一道關卡。篇幅巨大、作品海量,而翻譯人才不足,成為影響網絡文學更大規模走出去的重要因素。
一方面,AI翻譯越來越成熟,誤差不斷降低;另一方面,對于那些追求高質量、專業性和精確性的翻譯,人工翻譯仍然不可或缺,甚至是首要選擇。
我國機器翻譯產業鏈日趨成熟。從硬件設施、平臺服務、技術提供、應用開發、咨詢服務到應用服務等各個層面,形成了完善的行業體系。機器翻譯行業產業鏈上游主要為集成電路程、機器翻譯算法及數據等;下游主要應用于出境旅游、金融、醫療等領域。
中國翻譯協會《2022中國翻譯人才發展報告》顯示:2022年,我國翻譯服務人員已達538萬,翻譯服務機構企業專職翻譯人員約為98萬,翻譯人才隊伍增長幅度較大,但高素質、專業化中譯外人才以及非通用語種翻譯人才依然匱乏。
AI浪潮在短期內對本地化翻譯職業并不會帶來替代性的影響。從目前實際的商單項目來看,和機翻相關的單子價格被壓低,但譯員往往還是要按客戶要求給機翻的文本再進行一遍“痛苦的”校對修改。更重要的是,本地化翻譯不僅要做到翻譯,還要融入更多的創意知識——AI目前的水平遠遠談不上有效的“創意”。
據中研普華產業院研究報告《2024-2029年中國AI翻譯行業市場深度調研與發展趨勢報告》分析
中國機器翻譯行業發展迅速,競爭格局也相當激烈。中國機器翻譯行業的主要競爭對手仍然是百度翻譯、搜狗翻譯、騰訊翻譯、金山詞霸、有道翻譯、360翻譯等知名企業,這些企業都在積極投入資金、技術和人力來推動機器翻譯行業的發展。
百度翻譯是中國機器翻譯行業的第一大企業,擁有最先進的技術,擁有最多的用戶,以及最大的市場份額,業務遍及海內外,是中國機器翻譯行業的龍頭企業。
搜狗翻譯是中國機器翻譯行業的第二大企業,擁有豐富的語種資源,以及強大的技術實力,正在以其領先的技術優勢發展中國機器翻譯行業。
騰訊翻譯和金山詞霸也是中國機器翻譯行業的重要企業,他們也在以全新的技術模式加大對行業的投入,以提升中國機器翻譯行業的發展水平。
有道翻譯和360翻譯也是中國機器翻譯行業的重要企業,他們也在積極發展機器翻譯技術,不斷創新,提升中國機器翻譯行業的發展水平。
彩云科技CEO袁行遠解釋說,人工智能在翻譯時,會從原文中提取出人物并判斷其性別。它在判斷什么詞是人名時,會依據一些語法規則,例如“××說”,“說”字前的名詞一般是一個人。利用類似的方式,人工智能就能獲得一張專有詞表,使得翻譯工作得以順利推進。另一方面,過去常見的“逐句翻譯”常常忽略語境,導致翻譯結果僵硬、不知所云,而目前的機器翻譯已經發展到“理解上下文”的程度。
根據中國作協發布的相關數據,海外用戶超過1.5億人,覆蓋200多個國家和地區。
海外閱讀需求旺盛,但相較堪稱海量的中國網絡文學而言,“出海”作品仍是少數。中國網文“出海”至今,累計輸出作品16000余部,而僅2022年,國內新增作品就有300多萬部。每天有百萬海外讀者盯著屏幕、在線“催更”,“出海”作品“供不應求”。
AI翻譯行業市場機遇分析
中文翻譯本來就難,文學翻譯更難。“信達雅”是文學翻譯的基本標準,網絡文學翻譯也不例外。
在中國社科院研究員陳定家看來,網文在翻譯上要盡量滿足三個標準:準確性、流暢性、藝術性,“網絡文學的翻譯應該盡可能準確地傳達原文的意思,包括各種語義、文化和情感內涵。譯者應該具有良好的語言表達能力,使譯文在目標語言中能被自然流暢地閱讀”。
北京大學中國語言文學系博士研究生雷寧觀察到,對北美受眾而言,太極、功夫、龍等中國元素并不陌生。然而好萊塢大片式的文化傳播與網文翻譯的本質區別在于,前者多用文化符號拼貼的方式打造“中國印象”,難以擺脫隔岸觀火的獵奇目光,后者是愛好者主動進行的文化交流行為,借由逐字逐句的翻譯來更深入地傳導文化。這無疑對譯者有很高的要求。
人工智能追求效率提升的同時,難免會丟失文本質量、消損原著色澤。首都師范大學教授許苗苗觀察到,對于熱愛寫情節、開腦洞,不太在意風格的作者,特別是那些熱愛IP轉化,從文字作者變成編劇的作者來說,機器翻譯不成問題,而對于鐘愛自己語言風格的作者來說是致命的,“這樣的翻譯缺乏獨特性,翻譯出來的文本只是內容而非風格”。
地域特色翻譯、本土語境表達仍是很多作家關注的問題。陳定家指出,在翻譯的過程中,基于海量信息的大型語言處理機器,難以處理一些復雜的語言現象,如文化差異、本土語境等,只能嚴格遵守語法規則與句式結構,無法準確傳達作者的審美趣味與情感追求,導致扁平化的翻譯結果。
更新效率又關乎用戶的黏度。根據艾瑞咨詢發布的《2019年中國網絡文學出海報告》,影響海外網文用戶體驗的最主要因素是網文“出海”的效率。超八成的用戶會把“作品更新穩定,題材多樣”作為選擇平臺的第一要素,他們常遇到的問題是“正在更新的小說更新太慢和突然停更”,“想看的小說沒人翻譯”。
翻譯是第一道關卡。篇幅巨大、作品海量,而翻譯人才不足,成為影響網絡文學更大規模走出去的重要因素。
翻譯難度大,成本也高。有業內人士表示,網絡文學請專業譯者翻譯的價格,基本是每1000字200元的報酬。而作品動輒幾百萬字,成本何其之高。即使這樣,對優秀的翻譯人才來說,也不具備吸引力,他們更愿意做同聲傳譯或者金融、法律、醫療等領域的翻譯。
中研普華產業院研究報告《2024-2029年中國AI翻譯行業市場深度調研與發展趨勢報告》采用與國際同步的科學分析模型,全面而準確地為您從行業的整體高度來架構分析體系。讓您全面、準確地把握整個AI翻譯行業的市場走向和發展趨勢。
關注公眾號
免費獲取更多報告節選
免費咨詢行業專家

2024-2029年中國AI翻譯行業市場深度調研與發展趨勢報告
本報告利用中研普華長期對AI翻譯行業市場跟蹤搜集的一手市場數據,同時依據國家統計局、國家商務部、國家發改委、國務院發展研究中心、行業協會、中國行業研究網、全國及海外專業研究機構提供的...
查看詳情
保險行業在國民經濟中具有重要地位。它作為金融業的三大支柱之一,通過提供風險保障、經濟補償和資金運用等服務,為國...
對于中國乳業創新科技的飛速發展,國際乳聯董事、伊利集團副總裁云戰友表示:“當年,我們需要依靠國外援助的大學院校...
電子紙,也叫數碼紙。它是一種超薄、超輕的顯示屏,即理解為"像紙一樣薄、柔軟、可擦寫的顯示器"。形像...
由于近幾年中國能源結構調整的力度、深度逐步加大,對環境保護日益重視,傳統的煤炭、鋼鐵行業的企業數量和生產規模逐...
我國消防產業消防產業屬于保障性安全產業,事關公共安全。消防安全事業的發展,是衡量一個國家和城市現代文明程度的標...
牛皮紙是堅韌耐水的包裝用紙,呈棕黃色,用途很廣,可用作水泥袋紙、信封紙、膠封紙裝、瀝青紙、電纜防護紙、絕緣紙等...
微信掃一掃